All in all, a pretty interesting chapter.
1. The opening caption
旅は道連れ、世は情け (Tabi wa michidure, yo wa nasake.)
I don’t think this completely maps 1-to-1 to an English saying, so I’d tentatively go with:
Fellowship does for a lonely road, what compassion does for the journey of life.
“Just as one would feel heartened by friendly fellow travellers on a trip, one should conduct oneself to be charitable and agreeable in regular life as well.”
Or to reduce it to its simplest message, “be glad for others’ companionship”.
(I’m not sure if I’ve seen this proverb before but apparently it’s used in karuta – ie. the card game where two people try to grab a card before the other, after someone else reads the first half of a saying or whatnot.)
2. Eva’s new spell
“Gather, spirits of ice. Become a deluge and pierce the enemy with spears.”
Eva never actually says the spell name. From the wording, though, it sounds a bit like Jaculatio Grandinis 氷槍弾雨, “Hail of Spears”.
Then again, this Japanese incantation sounds nothing like the Japanese incantation of the lightning version, Jaculatio Fulgoris.
So, until Akamatsu throws us a bone, who knows?