Jesus, this one was tough.
Masaxa should have a post about this stuff within the week, so I’ll keep this here for now and double-check using his information before putting these into Spells. In the meantime, any comments you can give on the Latin or Greek would be appreciated!
引き裂く大地 hikisaku daiichi
Fate’s incantation didn’t get translated, but weirdly enough, its name did, and it’s Latin. I’m not sure if Akamatsu goofed here or if it was on purpose… see the next spell as well for a similar issue.
In pactione mane et oboedite mihi, regina glaciei. Venite, tenebrae sempternae, glacialium aeternum. Omnia in magnifice carceri glaciei includite.
“Obey the contract, obey me, queen of ice. Come, everlasting darkness, the eternal glacier. Shut all within an enchanting prison of ice.”
こおるせかい kooru sekai
Again, we have a Latin name, this time for one that already got a Greek name all the way back in Volume 6 (Kosmike Krustallopegia, which is what the scan used). I see no explanation for this by Akamatsu so far, so I don’t know if he just forgot about it or decided to change it.
Spelaion Mikron Baru Melan
Small Heavy Black Hole
Albireo’s gravity spell. The Greek should be correct. The same can’t be said for the next one…
Eva’s spell is way too complicated for me to be absolutely sure, so I’ll break it down line by line:
Hupakoson ten diatheken, akouson me, aionia basilisa, tou skotous kai tes chionos.
“Obey the contract and answer me, darkness, ice and snow, the queen of eternity.”
– ‘upakson’ (as far as I can tell from the kana) is from υπακούω, ‘obey’
– ‘akouson’ from ακούω, ‘listen’
Anthismena leuka rhoda, tou pag kipos atermonos en hupnoi.
“The coursing white rose of ice, the sleeping eternal garden.”
– ‘pag’ I assume is from παγ, ‘ice’ though I can’t say why it changed position
Epigenetheto, taionion Erebos, aionie krustalle.
“Come, everlasting darkness, the eternal glacier.”
– same exact line from Kosmike Katastrophe, no issues
Meta tou psuchrou keraunou, sullamb ta apsukha upokheiria.
“Imprison the soulless puppets with frozen lightning.”
– ‘upokheiria’ is the one really troubling me here, I assume it’s from υποκείμενος, ‘existence/being/subject’ but I have no idea why it’s changed to -ria at the end
Thaumaste galene, leuka rhoda anthismena aionion desmoterion.
“The enchanting tranquility, the eternal prison of white roses blooming in profusion.”
– This is okay, I think?
Aperantos Leukos Ouranos
おわりなく白き九天 owarinaku shiroki kyuuten
Endless White Ninth Heaven
Looks like I made the wrong call here, as it turns out that ‘kyuuten’ really is referring to ‘Ninth Heaven’, the highest point in the sky.